“Premio Filippo Pugliese”

Visualizzate!
Leggete attentamente la versione vernacolare di Capurso e la traduzione in italiano. Grazie.

La redazione

Sezione Poesia in vernacolo: Mario Boezio “Ommà”, lingua capursese, traduzione a seguire.

OMMA’

Ommà…, t’n’ si scieut/senza deisc nudd’….

U telefn’ discett: / “fuscj ca’ mammà sté o spttel

ma u capiscibb subbt, dalla voscia du’ chiand

che jev scciess qualche cosa brutt’.

Fscenn e scappann arravabb a cudd post trist

ma tropp tard arrvabb!

T’n’jiev scieut’a uald munn/ e m lassast com a nu scjmnit,

ca’ non sapev chiu’ ce’ ffe’.

E cé cos ommà, / m ptiev avvsé….,

mu ptiev deisc che t’jier stanghet/ca t’abbrazzaev almen n’alda vold,

apprim di lassann p’ semb.

U saccj’, tu ua’ pnzaet, jind a chedda caep

e a cudd cor chijen d’amor:

“figgj mi, ji vu sso’ ditt tand d chidd vold/ d féattenzion, ca la vit je cort

e ca m’n’ pozz scij da un m’mend a vvuald”,

ma ji nan g’ vlev craet,/ prcé tu jiev tropp’ importand

e na capisciebb ciò ca avaev a capì.

Aqquann m’abbrazziev jinz a chidd vrazz mazz,

(cà t’ fasciev mel assol assol),

prcé na’ vliev che m’ n’ scjev, / m’ vliev deiscj:

“figgj mì, t’voggj bben, statt azzicc a me, /nalda picc’…na picc a picc”

ma semb dopp ji m’ na’ vvrtaev / ca’ r’manev brutt,

e cjù capscev’ appreim’, / tu giurc mammà,

avess fatt i sald mortel p’ vedert rit, d’felicitè,

ji a chidd uocchj scavet che jevn tutt:

la gioj, la tristezz, la stanghezz, la speranz….la malatì!!!

Ommà….t’ n’ scieut/ senza deisc nudd’,

e ji…. stogg ancor a’ sptté.

Mario Boezio dir. ris.

versione italiana: Mamma

Mamma ….te ne sei andata / senza dire niente….

Il telefono disse: “corri che mamma è all’ospedale”

ma io capii subito, dalla voce del pianto

che qualcosa di molto grave era accaduto.

correndo e scappando arrivai subito in quel triste posto

ma troppo tardi vi giunsi!

Te n’eri andata all’altro mondo/ e mi lasciasti così stravolto

che non sapevo più che fare.

ma insomma mamma/mi potevi avvisare,

me lo potevi dire che ti eri stancata,

che ti abbracciavo almeno un’altra volta,

prima di lasciarci per sempre.

Lo sò, quel pensiero tu l’avevi già in testa

in quel cuore pieno d’amore:

“figli miei, ve l’ho detto ormai tante volte

di prestare attenzione alla brevità della vita

e che io stessa posso mancarvi da un momento all’altro”

ma io non volevo credere/perché eri troppo importante

e non capivo ciò che avrei dovuto capire.

Quando mi abbracciavi con quelle tue braccia magre

(talmente magre che ti facevi male da sola)

perchè non volevi che andassi via/ volevi dirmi:

“figlio mio, ti voglio bene, stammi vicino,

ancora un poco, poco poco”

ma io capivo sempre dopo/ che ci restavi male,

ma se l’avessi capito prima invece

te lo giuro mamma,

avrei fatto i salti mortali per vederti ridere, di felicità,

dentro a quegli occhi scavati che erano tutto:

la gioia, la tristezza, la stanchezza, la speranza…la malattia!!!

Mamma te ne sei andata / senza dire niente

ed io… stò ancora aspettando.

Mario Boezio dir. ris.

Per commenti, precisazioni ed interventi potete utilizzare il “Lascia un commento” a piè dell’articolo, o scrivere alle e-mail info@lavocenews.it della redazione o direttore@lavocenews.it, per seguirci su Facebook potete mettere cortesemente il “mi piace” sulla pagina La Voce News o iscrivervi al gruppo lavocenews.it grazie.